【本日のテーマ】「彼女はホームにいるよ」
今回はちょっとした間違いで相手に誤解を与えてしまった事例です。さっそく、ポイントをおさらいしてみましょう。
◆日本人が間違えやすいポイント
一緒に展示会に参加する予定だったリサが体調不良で参加できなくなりました。彼女が自宅にいることを伝えるつもりで、日本人はShe’s in a home. と言いましたが、実はこのフレーズでは「彼女は老人ホームに入っているよ」という意味になってしまいます!展示会に来るはずだったリサが老人ホームにいると聞けば、外国人が驚くのも無理はありません。
◆正しい表現はコレ!
在宅していることを伝えるときは、be at home というフレーズ使います。つまり、「彼女は家にいるよ」は、She’s at home. が正しい表現です。
日本人が間違えて使ったbe in a homeと聞くと、ネイティブスピーカーはa home for elderly(老人ホーム)やa home for the mentally ill(精神病院)などを思い浮かべます。
今回はリサが年配という設定のため、外国人は「老人ホーム」を連想しました。homeには「我が家」「生家」のほかに、「施設」「療養所」「ホーム」などの意味もあるからです。My grandmother lives in a home. ならば「祖母は老人ホームで暮らしています」という意味にとることができます。
「在宅する、家にいる」という意味のイディオムはほかにstay homeがあります。 She is staying home from work today.で「彼女は今日仕事を休んで家にいます」という意味になります。
◆さらに応用TIPS!
「在宅勤務する」はwork from homeというイディオムを使って表現します。例文で確認しましょう!
She is working from home.
彼女は在宅勤務をしています。
We’re are working from home this week.
私たちは1週間ずっと在宅勤務をしています。
Is it okay to work from home tomorrow?
明日在宅勤務してもいいですか?
続いて、自宅やカフェ、レンタルオフィスなど、オフィスから離れた場所で仕事をする「リモートワーク」の英語表現です。
Working remotely from home is no longer a rare thing.
自宅からリモートワークすることは、もはや珍しいことではありません。
A lot of companies have started to promote working remotely.
多くの企業がリモートワークを推進し始めています。
Most of our employees will be working remotely from home this week.
今週からほとんどの従業員がリモートワークすることになるだろう。
漫画イラスト: トーマス・オン・デマンド