【本日のテーマ】「お金を出し合う」
今回は、みんなでお金を出し合って贈り物をするときなどに使えるフレーズをご紹介します。さっそく、今回のポイントをおさらいしてみましょう。
◆日本人が間違えやすいポイント
外国人夫婦の家に遊びに行った日本人は、共通の友人であるマリが結婚することを伝えます。みんなで集まってお祝いをしようと提案すると、返ってきたのは Let’s chip in for a wedding present! という言葉。これを聞いた日本人は「チップ」という発音から、chip を tip(チップ、心付け)だと誤解し、マリにチップを渡したいのかと不思議そうにたずねます。
chipは、名詞で「切れ端、小片」「(賭け事などで使用する)チップ」などの意味があります。
複数形 chips の場合、アメリカでは「ポテトチップス」、イギリスでは「フライドポテト」の意味でも使われています。これらの意味から、chip という単語には「細かく砕いた破片」といったイメージがあります。
chipの動詞の意味は「削り取る、細かく砕く」ですが、今回登場した chip in は「お金を出し合う、カンパする、寄付する」という意味のイディオムになります。何人かでお金を出し合ってプレゼントを贈るときに
Let’s chip in and buy Mike and Sally a wedding present.
お金を出し合って、マイクとサリーに結婚祝いのプレゼントを買おう。
My parents chip in a certain amount of money each month for charity.
私の両親は慈善事業に毎月一定額を寄付している。
などのように表現します。
このイディオムは自発的に任意の金額を拠出し合うシチュエーションで用いられます。
一方、勘定を人数で割り、各自平等に支払いを行う「割り勘にする」という場合は split the bill という表現を使い、Let’s split the bill.(割り勘にしよう)のように言います。
<会話例>
A: Mike is retiring, and his last day is Friday.
マイクが退職するの。最終日は金曜日だよ。
B: Let’s all chip in and get him something.
みんなでお金を出し合って彼に何かあげようよ。
また、chip in 以外にも
For lunch, why don’t we all put in 1000 yen and have something delivered?
ランチは、全員1000円を出して何かデリバリーしてもらわない?
Everyone in the office put their money together and bought George a nice present.
会社の全員がお金を出し合ってジョージに素敵なプレゼントを買った。
などのように、動詞の put を使った表現も覚えておくと便利です。
◆さらに応用TIPS!
ここでは、さまざまなお祝いの定番フレーズを紹介します。ぜひお祝いの気持ちを伝えてみましょう。
●結婚
Congratulations on your wedding!
結婚おめでとう!
I heard you’re getting married! Congratulations!
あなたが結婚すると聞きました!おめでとう!
You’ll make a perfect couple.
お似合いのお二人ですね。
●出産
Congratulations on your baby! I’m so happy for you.
出産おめでとう!私もとてもうれしいです
●引っ越し
Congratulations on the move! How do you like your new place?
引っ越しおめでとう!新しい家はどう?
漫画イラスト: トーマス・オン・デマンド