【本日のテーマ】「細心の注意を払う」
今回は、相手に気を使いながら慎重にふるまう様子を表すフレーズです。さっそく、ポイントをおさらいしてみましょう。
◆日本人が間違えやすいポイント
カフェでの談笑シーン。交際相手の家族と食事に行ったときの話題になった際、外国人男性は I wanted them to like me, so I was walking on eggshells the whole time. と言いました。「eggshell = 卵の殻」と知っていた日本人は、卵の殻の上を歩く外国人男性を想像しますが、意味がよくわからないため Sorry? Where did you walk? と聞き返しました。
walk on eggshells の直訳は「卵の殻の上を歩く」ですが、実は「(言動に)細心の注意を払う、(ミスをしたり、誰かを怒らせたりしないように)慎重に行動する」という意味のイディオムとして使われています。卵の殻の上を歩くという比喩的な表現から、「殻を割らないよう配慮しながら歩く→非常に注意深く、慎重にふるまう」とイメージすると意味をとらえやすいでしょう。
日本人の質問に対し、外国人女性が He said he was really careful. と説明したように、I was walking on eggshells. は I was really careful. や I was being extra careful. などに言い換えることができます。
会話例で使い方を確認しましょう。
<会話例1>
A: How was your weekend with your family?
家族との週末はどうだった?
B: It was fun, but I was walking on eggshells around my dad.
楽しかったけど、父には気を遣ってばかりだったよ。
<会話例2>
A: Did you ask the teacher about the homework?
宿題のこと、先生に聞いた?
B: Yeah, but I was walking on eggshells because she seemed annoyed about something.
うん、でも先生が何かにいら立っているみたいだったから細心の注意を払っていたよ。
<会話例3>
A: During the meeting, I was walking on eggshells to avoid getting in a fight with Sam.
会議中、サムとケンカにならないよう慎重にふるまっていたわ。
B: Sounds tough. Sam gets angry really easily.
大変だったね。サムは本当にすぐ怒るよね。
◆さらに応用TIPS!
「細心の注意を払う」という意味の英語表現は他にもたくさんあります。ご紹介ていきましょう。
●exercise extreme caution
→exercise caution は「注意を払う」、extreme は「極度の、非常な」。危険がある場合やリスクが高い状況で使われるイディオムです。
<例文>
When using power tools, you have to exercise extreme caution.
電動工具を使用する際は、細心の注意を払う必要がある。
●give one’s full attention
→attention は「注意」。特定の対象や事柄に対して全力で集中する、注意を向けるというニュアンスです。
<例文>
Please give your full attention to the speaker.
講演者に全力で耳を傾けてください。
●pay close attention
→ひとつ前の give attention と同様、pay attention も「注意を払う」という意味。close は「綿密な、徹底的な」。詳細に目を向け、注意深く観察することを示します。
<例文>
Pay close attention to the details in this document.
この文書の細部に細心の注意を払ってください。
●take great care
→モノや状況など、幅広い対象に対して慎重に配慮するべき状況で使います。
<例文>
You have to take great care when handling fragile items.
壊れやすいモノを扱うときは、細心の注意を払わないと。
漫画イラスト: トーマス・オン・デマンド